让英文写作,从心塞到心醉(三)——丁洁
2015-07-08 18:39
来源:国外考试部
从小看过无数的英文美文,从莎翁(William Shakespeare)的《比你作夏日》(Shall I
compare thee to a summers day) 到,威廉·布莱克(William Blake)的《纯真预言》(Auguries of
Innocence),英文的韵脚与汉语想通,词汇丰富,句式多样。于是喜欢赏美文的时候琢磨推敲其精妙之处,小结为此篇,以抛砖引玉。
先递上《纯真预言》的前四句吧,大家应该颇为熟悉:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
一沙一世界
一花一天堂
摊开你的手掌
永恒在这一刻收藏
对于美文,丁丁觉得美在以下几处:
1. 词汇押韵
英文因为构词的原因,不同词性常常以共同的词尾,比如-ous, -able, -like, -some, -ful结尾的大多是形容词;又比如-fy, -ate, -ish,
-ize/ -ise通常是动词的尾缀;再如-ment, -tion, -ness, -ity 基本都是名词尾缀,所以写作时加入并列短语,很容易利用押韵,营造美文之感。
在议论文中,我们常常表述观点,例子等,若在模版之中加入押韵的短语,考官瞬间得惊喜。
The primary reason, persuasive and pervasive, relates to …(加观点)
(加例子)…is an apt illustration, stirring and intriguing.
2. 句式多样
There is
a pleasure in the pathless woods,
There is
a rapture on the lonely shore.
There is
a society, where none intrudes,
By the
deep sea, and music in its roar:
I love
not man the less, but Nature more.
-- George
Gordon Byron
径之林,常有乐趣;
无人之岸,几多惊喜;
世外桃源,何处寻觅;
聆听涛乐,须在海里;
吾爱世人,更爱自然。
此诗出自浪漫主义诗人拜伦之手, 最后一句更是广为流传。而实质这个句式古希腊就有流传。当亚里士多德反对他老师柏拉图的一些观点时,便有了下面的句子:
I love not Plato the less, but truth more. --Aristotle 吾爱吾师,更爱真理。
这类否定肯定式的结构,西藏六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗句中,也有异曲同工之妙。
那一刻
我升起风马
不为乞福
只为守候你的到来
那一天
闭目在经殿香雾中
蓦然听见
你颂经中的真言
那一月
我摇动所有的经筒
不为超度
只为触摸你的指尖
那一年
磕长头在山路
不为觐见
只为贴着你的温暖
那一世
转山转水转佛塔呀
不为修来世
只为途中与你相见
——仓央嘉措
欣赏文字固美,但应用于写作中实属不易,但若能找其规律,便能一生二,而生三,三生万物。
比如我们由拜伦的诗中提取最后一句,可生成句式:
… love not … the less, but …more.
此句可用在各类话题中开花繁荣。
Politicians love not fortune the less, but power more.
Educationalists love not knowledge the less, but virtue more.
Advertising loves not truth the less, but temptation more.
写文章先借鉴再创造,从心塞到心碎。
Further reading:
Sonnet XVIII by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of
May,
And summer's lease hath all too short a
date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course
untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou
owest;
Nor shall death brag thou wander'st in his
shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe, or eyes can
see,
So long lives this, and this gives life to
thee.
第18首十四行诗
能不能让我来把你比作夏日?
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月里开的好花儿,
夏季租出的日子又未免太短暂:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或是自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的形相:
死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
(本文版权系丁洁所有,转载请注明出处English Surgery :)
日子总是像从指尖渡过的细纱,在不经意间悄然滑落。那些往日的忧愁和误用伤,在似水流年的荡涤下随波轻轻地逝去,而留下的欢乐和笑靥就在记忆深处历久弥新。English surgery 陪你历久弥香。
咨询热线:6767988 / 6767999
新东方乌鲁木齐微信:新东方乌鲁木齐 (微信号:wlmqxdf)
最新优惠报名、讲座活动、考试信息,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。